Как по-английски требования к данным

Статистические+данные

1 статистические данные

2 статистические данные

отчетные данные склада — depot statistics

данные текущего учета — current statistics

манипулировать статистическими данными — wangle statistics

бит данных — data bit

данные — balance data

имя данных — data name

тип данных — data type

эти данные — this data

3 статистические данные

4 статистические данные

5 статистические данные

6 статистические данные

7 статистические данные

8 статистические данные

9 статистические данные

10 статистические данные

11 статистические данные

12 статистические данные

13 статистические данные

14 статистические данные

15 статистические данные

16 статистические данные

17 статистические данные

18 статистические данные

19 статистические данные

20 статистические данные

См. также в других словарях:

Статистические данные — официальные данные, отражающие показатели и структуру развития предприятия. По английски: Statistical data См. также: Статистический учет Финансовый словарь Финам. Статистические данные Статистические данные совокупность упорядоченных,… … Финансовый словарь

статистические данные — statistiniai duomenys statusas Aprobuotas sritis statistikos organizacija ir teisiniai pagrindai apibrėžtis Iš respondentų, administracinių duomenų valdytojų ir kitų šaltinių gauti statistinio stebėjimo duomenys statistinei informacijai rengti.… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

статистические данные — statistiniai duomenys statusas Aprobuotas sritis statistikos organizacija ir teisiniai pagrindai apibrėžtis Iš respondentų, dokumentų, registrų ir informacinių sistemų ir kitų šaltinių įvairiais būdais gauti duomenys statistinei informacijai… … Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

статистические данные — выводы из исчислений разных подробностей, собранных согласно требованиям статистики и касающихся состояния государства в данную пору Ср. Весь raison d être статистики освещать разные стороны общественной и государственной жизни, и притом освещать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Статистические данные о сексуальной ориентации — Сексуальная ориентация Раздел сексологии Общепринятые классификации Гетеросексуальность Бисексуальность Гомосексуальность Другие классификации Асексуальность Антисексуальность Аутосексуальность Шкала сексуальности Кинси Решётка сексуальной… … Википедия

Статистические данные по истории Ярославской области в Великой Отечественной войне — Приложение к статье Ярославская область в Великой Отечественной войне Содержание 1 Характеристика региона … Википедия

Проблема наркомании в России: статистические данные — 26 июня Международный день борьбы с наркоманией и незаконным оборотом наркотиков. Этот день отмечается с 1988 года по решению Генеральной Ассамблеи ООН. Среди многих проблем, стоящих сегодня перед российским обществом, проблема наркомании, как… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Первичные статистические данные — 7) первичные статистические данные документированная информация по формам федерального статистического наблюдения, получаемая от респондентов, или информация, документируемая непосредственно в ходе федерального статистического наблюдения;. … … Официальная терминология

Статистические методы анализа — группа методов и способов сбора и обработки данных, используемых для описания и анализа информации. По английски: Statistical methods of analysis См. также: Статистические методы анализа Методы анализа Статистические данные Финансовый словарь… … Финансовый словарь

Статистические методы — методы анализа статистических данных. Выделяют методы прикладной статистики, которые могут применяться во всех областях научных исследований и любых отраслях народного хозяйства, и другие статистические методы, применимость которых ограничена той … Википедия

данные — сущ., мн., употр. сравн. часто Морфология: мн. что? данные, (нет) чего? данных, чему? данным, (вижу) что? данные, чем? данными, о чём? о данных 1. Данными являются сведения, информация, факты, которые вы можете собирать и анализировать с какой… … Толковый словарь Дмитриева

Как это будет по-английски? Полезные фразы для туристов

Однако даже если вы на протяжении многих лет учили английский, то, оказавшись за рубежом, все равно можете попасть в такую ситуацию, когда нужные слова могут не прийти в голову. Придется на пальцах объяснять, что вы хотели бы попасть в музей, купить проездной на метро или снять деньги в банкомате.

АиФ.ru собрал полезные и нужные фразы, которые обязательно пригодятся вам во время поездки в другую страну. Не обязательно заучивать их – мы рекомендуем просто вдумчиво перечитать нашу «шпаргалку» перед путешествием.

Общие вопросы и фразы

Ситуации, с которыми вы можете встретиться в поездке, могут быть разными, однако эти общеупотребительные фразы наверняка во многих случаях вам понадобятся. Запомните их, и вы не будете звучать грубо, обращаясь к иностранцам.

Excuse me, could you help me, please? – Простите, не могли бы вы мне помочь?
May I ask you a question? – Могу ли я задать вам вопрос?
What time is it? – Сколько сейчас времени?
What do you call this thing in English? – Как эта вещь называется по-английски?
Thank you. I really appreciate your help. – Спасибо. Я очень ценю вашу помощь.
You are welcome. – Пожалуйста.

С трудностями перевода вы можете столкнуться уже во время заселения в отель. АиФ.ru подскажет, как правильно спросить, есть ли в отеле свободные места, когда подают завтрак, и имеется ли в номере розетка с подходящим для наших электроприборов разъемом (к примеру, в Британии и в США таких розеток может не оказаться).

Do you have any vacancies? I need a single room/a double room/a suite for a week. – У вас есть свободные места? Мне нужен одноместный номер/двухместный номер/номер люкс на неделю.
I have a reservation for a single room. I’d like to check in. – Я зарезервировал одноместный номер. Я хотел бы заселиться.
What is the daily rate for a single room? – Сколько стоит одноместный номер в сутки?
Is there European electrical outlet/socket in the room? — Есть ли в номере европейская розетка?
Is there a restaurant in the hotel? – В отеле есть ресторан?
When is breakfast served? – Когда подают завтрак?

Передвижение по городу

Ориентироваться в чужом городе всегда непросто. Эти простые вопросы помогут вам попасть именно туда, куда нужно.

Where can I find a map? – Где я могу найти карту?
Could you tell me how do I get to the museum, please? – Не подскажете, как пройти в музей, пожалуйста?
How long will it take to get there? – Сколько времени займет добраться туда?
Where is the bus stop, please? — Где здесь автобусная остановка?

Если вы будете знать, как спросить, куда идет автобус, то никогда не уедете в неизвестном направлении.

Where does this bus go? — Куда едет этот автобус?

Кроме того, если вы захотите приобрести выгодный проездной на метро взамен более дорогих «единичных» билетов, вам пригодится эта фраза:

I’d like to buy a weekly metropass/metrocard. – Я хотел бы приобрести проездной на метро на неделю.

Посещение музеев и достопримечательностей – обязательный пункт программы для многих туристов, выезжающих за рубеж, поэтому эти фразы тоже могут вам пригодиться.

When does the museum open/close? – Когда открывается/закрывается музей?
How much does one adult ticket cost? – Сколько стоит один взрослый билет?
Could you tell me, where is the exit, please? – Не подскажете, где здесь выход?

Вы как турист обязательно хоть раз зайдете в магазин, поэтому будет не лишним знать, как спросить о стоимости продуктов и вещей и о том, можно ли расплатиться за них кредитной карточкой.

Could you tell me where is the nearest supermarket /grocery store, please? – Не могли бы вы мне подсказать, где здесь ближайший супермаркет/продуктовый магазин?
How much is it? / How much does it cost? – Сколько это стоит?
Where are the dressing rooms? Where can I try it on? – Где здесь примерочные? Где я могу это примерить?
May I pay by a credit/debit card? Or should I pay in cash? — Могу ли я расплатиться кредитной/дебитной карточкой? Или я должен заплатить наличными?

Снять деньги в банкомате может стать проблемой, если вы не помните, как будет «банкомат» по-английски.

Where can I change money? – Где я могу обменять деньги?
When does the bank open/close? – Когда открывается/закрывается банк?
Where is the nearest cash machine? – Где здесь ближайший банкомат?
Сould you give me some change, please? – Не могли бы вы разменять мне деньги?

В кафе/ресторане

Эти фразы лучше запомнить, чтобы знать, как правильно сделать заказ в кафе и как вежливо попросить счет.

I’d like orange juice, ham sandwich, French fries and salad. – Я хотел бы заказать апельсиновый сок, бутерброд с ветчиной, картофель фри и салат.
Could you tell me where the restrooms are? – Не могли бы вы подсказать, где здесь туалеты?
May I have the bill/check, please? — Можно мне счет, пожалуйста?
Can I see the manager, please? – Могу ли я поговорить с менеджером?

1 требование

выдвигать (предъявлять) требование — to advance (make, put forward, raise) a demand (a claim); (иск к кому-л) to bring (enter, file, lay, maintain, start) an action (charge, suit) (against) ; claim; institute (lodge, make, prosecute) a claim (against) ; institute (take) a legal action (proceeding|s) (against) ; lodge (make) a complaint (against) ; prosecute; sue; (через посредство другого лица) to claim by (through) a person

выполнять требования (закона) — to comply with (fulfil) the requirements (of the law)

заявлять встречное требование — to counterclaim

настаивать на своих требованиях — to press one’s claims (demands)

отказываться от требования — to abandon (give up, reject, resign, waive) a claim

подчиняться требованиям — to comply with the requirements

признавать требование — to acknowledge (admit, recognize) a claim; (требование государства о возмещении причинённого ущерба) to recognize a state’s claim to reparation for injuries

считать требования выполненными — to regard the requirements as satisfied

удовлетворять требование — to comply with (meet, satisfy) a demand; allow (discharge, meet) a claim

удовлетворять (отвечать) требованиям — to be agreeable (to) (conform to, meet) the requirements

по (первому) требованию — (о платежах и т.п.) at (on) call; on demand

по (специальному) требованию заявителя — on the (express) demand of an applicant

по требованию прокурора — (запросу) at the prosecutor’s request

по требованию одной из сторон — at the request (on the demand) of one of the parties

по (чьему-л) требованию — at (smb’s) request; on (smb’s) demand

зачёт требований — offset (setoff)

лицо, подающее требование — (иск, претензию) claimant; complainant; demandant; libel(l)ant; petitioner; plaintiff; suitor

невыполнение требований — failure to comply with the requirements

отказ от права требования — quitclaim

отказ удовлетворить требования — (чьи-л) refusal to meet (satisfy) (smb’s) demands

право требования — chose in action; right of claim

уступка требования — assignment (cession, transfer) of a claim

требования, вытекающие из контракта — claims arising from (out of) a contract

требования, на которые исковая давность не распространяется — claims not liable to the statute of limitations

преимущественное требование, привилегированное требование — lien

2 требование

  1. requirement
  2. en

требование
Положение нормативного документа, содержащее критерии, которые должны быть соблюдены.
[ГОСТ 1.1-2002]

требование
Потребность или ожидание, которое установлено, обычно предполагается или является обязательным.
Примечания
1. Слова «обычно предполагается» означают, что это общепринятая практика организации, ее потребителей и других заинтересованных сторон, когда предполагаются рассматриваемые потребности или ожидания.
2. Для обозначения конкретного вида требования могут применяться определяющие слова, например, такие как требование к продукции, требование к системе качества, требование потребителя.
3. Установленным является такое требование, которое определено, например в документе.
4. Требования могут выдвигаться различными заинтересованными сторонами.

Смотрите так же:  Все льготы пенсионерам мвд 2019

требование
Документально изложенный критерий, который должен быть выполнен, если требуется соответствие документу, и по которому не разрешены отклонения.
[ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

требование
(ITIL Service Design)
Формальное заявление о необходимости чего-либо. Например, требование к уровню услуг, требование проекта или требуемые результаты процесса. См. тж. перечень требований.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

требование
Документ, служащий основанием для отпуска материалов (комплектующих изделий и т.п.) в производство, а также для их списания на складе.
[http://slovar-lopatnikov.ru/]

EN

requirement
(ITIL Service Design) A formal statement of what is needed – for example, a service level requirement, a project requirement or the required deliverables for a process. See also statement of requirements.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

  • информационные технологии в целом
  • системы менеджмента качества
  • стандартизация
  • экономика

Обобщающие термины

  • содержание и структура нормативных документов

3.1.2 требование (requirement): Потребность или ожидание, которое установлено, обычно предполагается или является обязательным.

1 Слова «обычно предполагается» означают, что это общепринятая практика организации (3.3.1),ее потребителей (3.3.5) и других заинтересованных сторон (3.3.7), когда предполагаются рассматриваемые потребности или ожидания.

2 Для обозначения конкретного вида требования могут применяться определяющие слова, например такие, как требование к продукции, требование к системе качества, требование потребителя.

3 Установленным является такое требование, которое определено, например, в документе (3.7.2).

4 Требования могут выдвигаться различными заинтересованными сторонами.

5 Приведенное определение отличается от установленного в 3.12.1 Директивы ИСО/МЭК, часть 2.

3.1.2 требование (en requirement; fr exigence): Потребность или ожидание, которое установлено, обычно предполагается или является обязательным.

1 «Обычно предполагается» означает, что это общепринятая практика организации (3.3.1), ее потребителей (3.3.5) и других заинтересованных сторон (3.3.7), когда предполагаются рассматриваемые потребности или ожидания.

2 Для обозначения конкретного вида требования могут применяться определяющие слова, например требование к продукции, требование к менеджменту качества, требование потребителя.

3 Установленным является такое требование, которое определено, например в документе (3.7.2).

4 Требования могут выдвигаться различными заинтересованными сторонами.

(Измененная редакция. Изм. № 1).

2.40 требование (requirement): Потребность или ожидание, которые сформулированы, в целом подразумеваются или являются обязательными.

Примечание — Выражение «в целом подразумеваются» означает, что это обычная практика для системы питьевого водоснабжения или удаления сточных вод, потребителей (2.50) услуги (2.44) и других заинтересованных лиц, что рассматриваемая потребность или ожидание подразумеваются.

2.40 требование (requirement): Потребность или ожидание, которые сформулированы, в целом подразумеваются или являются обязательными.

Примечание — Выражение «в целом подразумеваются» означает, что это обычная практика для системы питьевого водоснабжения или удаления сточных вод, потребителей (2.50) услуги (2.44) и других заинтересованных лиц, что рассматриваемая потребность или ожидание подразумеваются.

2.40 требование (requirement): Потребность или ожидание, которые сформулированы, в целом подразумеваются или являются обязательными.

Примечание — Выражение «в целом подразумеваются» означает, что это обычная практика для системы питьевого водоснабжения или удаления сточных вод, потребителей (2.50) услуги (2.44) и других заинтересованных лиц, что рассматриваемая потребность или ожидание подразумеваются.

3.1.2 требование (requirement): Потребность или ожидание, которое установлено, обычно предполагается или является обязательным.

1 Слова «обычно предполагается» означают, что это общепринятая практика организации (3.3.1),ее потребителей (3.3.5) и других заинтересованных сторон (3.3.7), когда предполагаются рассматриваемые потребности или ожидания.

2 Для обозначения конкретного вида требования могут применяться определяющие слова, например, такие как требование к продукции, требование к системе качества, требование потребителя.

3 Установленным является такое требование, которое определено, например в документе (3.7.2).

4 Требования могут выдвигаться различными заинтересованными сторонами.

5 Приведенное определение отличается от установленного в пункте 3.12.1 Директивы ИСО/МЭК, часть 2.

3.4 требование (requirement): Потребность или ожидание, которое установлено, обычно предполагается или является обязательным.

Примечание — Термин заимствован из подпункта 3.1.2 ИСО 9000:2005, пять первоначальных примечаний к которому были исключены.

3.2.2 требование (requirement): Потребность или ожидание, которое установлено, обычно предполагается или является обязательным.

Украина заговорит по-английски?

Петр Порошенко предложил сделать английский вторым рабочим языком наряду с украинским.

Комментирует политолог Андрей Большаков:

– В Конституции Украины такого понятия, как рабочий язык, не существует. Есть государственный, статус которого имеет лишь украинский. Остальные языки, среди которых назван русский, определены как языки нацменьшинств. Англосаксонского национального меньшинства официально на Украине нет. (Не официально оно, судя по всему, в стране уже лет десять как существует.) Впрочем, Основной закон Украины – вроде того дышла, которое куда нужно, туда очередная власть и повернет, то есть внесет любые удобные ей изменения.

Порошенко не разъяснил, что означает «рабочий язык». Впрочем, он вряд ли сам понимает, что это такое. Потому, выступая на торжествах, посвященных 400-летию Киево-Могилянской академии, этому рассаднику украинского национализма, сказал: «Могилянка первой внедрила два рабочих языка — украинский и английский. И я думаю, что было бы очень хорошо, если бы у нас на Украине, а не только в Могилянке, кроме украинского, появился еще свой рабочий язык. И этим языком по праву должен быть английский».

Таким образом, Петр Алексеевич окончательно закрепил тот лингвистический «трэнд», который не единожды озвучивал в своих речах. Хотя, казалось бы, первостепенное право то ли на «рабочий», то ли на официальный, то ли на второй государственный имеет исключительно русский язык. О более-менее значимом положении английского на Украине и речи никогда не шло. Тем не менее, в июне Порошенко объявил, что 2016-й станет на Украине годом изучения английского языка, а для отдельных групп чиновников его знание будет обязательным. Он назвал изучение английского языка на Украине одним из приоритетов государственной политики.

И действительно: в августе английский язык стал обязательным для сотрудников МИД Украины – от дипломатов до административно-технического персонала. С 1 октября владение английским стало также главным условием приема на работу в администрацию президента Украины, а с 1 января 2017 г. это требование коснется и уже работающих сотрудников. Несколько позже Порошенко в ходе поездки во Львов уточнил свою мысль: «Давайте говорить не об особом статусе русского, а об особом статусе английского… вторым языком, обязательным для изучения в школах и вузах, должен быть исключительно английский, а уж никак не русский».

Может быть, вы подумали, что русскоговорящие граждане Украины и иже с ними тут же массово двинулись в сторону «лингвистического» майдана и организовали там революцию очередного «достоинства»? Отнюдь нет. При том что подавляющее большинство граждан по-прежнему предпочитает русский среди других языков. Так, по данным «Google», 90% заходов в Интернет с территории Украины осуществляется на русском языке. 92% людей на Украине в банкоматах выбирают русский язык. 82% читаемых журналов – на русском языке. Во время опроса на телеканале «1+1» 79,8% пользователей указали, что анкету им легче заполнять на русском языке. 70% сайтов в украинском сегменте Интернета русскоязычные. И наконец: американский исследовательский Институт Гэллапа несколько лет тому назад выяснил, что более 83% населения страны родным считает русский язык.

При этом результаты опроса, проведенного Киевским международным институтом социологии в апреле с.г. показали такую картину. Только 19% респондентов отметили, что русский нужно сделать вторым государственным языком, 21% — что его нужно устранить из официального общения по всей Украине, а 52% считают, что русский язык нужно сделать вторым официальным языком только в тех регионах, где большинство населения этого желают. Подчеркнем, что по сравнению с результатами предыдущего аналогичного опроса в 2013 г. существенно уменьшилось число тех, кто считает необходимым предоставить русскому языку статус государственного (с 27% до 19%) и одновременно увеличилось число сторонников официального статуса русского языка на тех территориях, где этого хочет большинство населения.

Налицо – раздвоение украинского общественного сознания. И это закономерный итог, так как украинское государство с первых дней своего существования начало создаваться как государство «титульной нации». Приоритет был отдан именно национальному строительству. Вместо концепции равенства граждан была принята концепция «позитивной дискриминации», когда необходимость приоритета всего «украинского» объяснялась веками «угнетения нации враждебной Московией». Русский язык стал вытесняться из всех сфер жизни и деятельности «нэзалэжной». Было принято около 100 различных нормативных актов, которыми нарушен или проигнорирован ряд основополагающих международных документов, в том числе — Всеобщая декларация прав человека ООН, Конвенция о правах ребенка, Европейская рамочная конвенция о защите прав национальных меньшинств, Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств и другие.

Наибольшая дискриминация в отношении русских наблюдается в области образования. Здесь украинские чиновники всяческими подзаконными актами нарушают и международные договоры, и внутренне законодательство (Законы «О языках», «Об образовании», «О высшем образовании», «Об общем среднем образовании», «О дошкольном образовании»). Итог этой бурной деятельности: в настоящее время в 90% школ и 100% вузов преподавание ведется только на украинском языке.

Полностью нарушается право на имя, которое гарантируется «Конвенцией о правах ребенка». В ст. 8 Конвенции государства обязуются уважать право ребенка на сохранение своей индивидуальности, включая имя. Право на имя изложено также в Европейской рамочной конвенции о защите прав национальных меньшинств. В ст. 11 этой Конвенции государства-участники обязуются признавать за каждым лицом, принадлежащим к национальному меньшинству, право пользоваться своей фамилией и своим именем (отчеством) на родном языке. На Украине это право в отношении русских граждан грубо попирается, т.к. имена, отчества и фамилии всех русских переводятся на украинский язык.

Более того, 23 февраля 2014 г. под дулами автоматов боевиков «Правого сектора» (запрещенного в РФ) запуганные депутаты Верховной рады отменили принятый при В. Януковиче в 2012 г. закон «Об основах государственной языковой политики». Этот принятый с большим трудом закон худо-бедно, но давал возможность для получения образования на родном языке, использования родного языка в судах, милиции, нотариальном делопроизводстве, трудовых отношениях, функционировании русскоязычных СМИ, в официальном делопроизводстве на местах и т.д. Отменив этот закон, Верховная рада цинично нарушила статью 22 Конституции Украины, запрещающую принимать законы, сужающие и ограничивающие права человека.

Но волнует ли Запад это русское горе? Как и тот факт, что пришедшие после госпереворота к власти депутаты и чиновники ввели новые запреты на русский язык и русскую культуру – на книги, кинофильмы, российское телевидение и пр. И в это самое время П. Порошенко вещает на английском, что Украина должна стать членом ЕС вне зависимости от того, готовы к этому европейцы или нет, так как Евросоюз без Украины не выживет. Кроме того, по его словам, более 60% граждан Украины поддерживают вступление в НАТО. И это тот редкий случай, когда Порошенко сказал правду. За годы «нэзалэжности» сознание русскоязычных людей Украины было сильно травмировано.

Сегодня, к сожалению, можно согласиться с депутатом-радикалом А. Бригинцем, который утверждает, что на Украине уже не существует языковой проблемы между украиноязычным и русскоязычным населением, зато есть ненависть к России на русском языке. И добавляет: «Можно себе представить предателя Украины, который говорит на украинском языке, и можно представить себе патриота Украины, который не владеет украинским языком».

Порошенко, Яценюк, другие т.н. украинские лидеры при любой возможности демонстрируют знание английского. Даже там, где согласно дипломатическому этикету или соответствующему протоколу надо говорить на языке своей страны. А как человек говорит – так он и мыслит. Европа и Америка вполне удовлетворены ходом мыслей украинского руководства, и президент Петр Порошенко на Генассамблее ООН выступает на английском языке. Зачем?

Для того, оказывается, чтобы донести «украинскую правду» до глав африканских стран, такое объяснение в эфире 5 канала дал вхожий в президентскую администрацию киевский политолог Владимир Фесенко. По его словам, Украине важно убедить еще и страны Африки. В чем? В агрессивности России, разумеется, которую Порошенко с высокой трибуны ООН обвинил во всех своих провалах.

Смотрите так же:  Как оформить кредит если есть копия паспорта

Об украинских победах говорить уже давно не приходится. Ни на украинском, тем более – на русском языке. Везде развал, разруха и сплошные долларовые долги, отдавать которые придется и внукам, и правнукам нынешнего поколения, гордо назвавшего себя «укропами». Чтобы полностью превратить Украину в американскую колонию, осталась самая «малость» – научить, в смысле заставить, граждан говорить на английском языке. Иными словами, заменить в сознании нашу общую историческую память на матрицу, которой англосаксы успешно пользовались, колонизируя, в том числе и упомянутую выше Африку.

Политика, которую Вашингтон проводит в отношении Украины, создает впечатление, что США считают эту страну своим 51-м штатом, заявил координатор правозащитной антивоенной коалиции ANSWER Ричард Беккер в интервью RT. По его мнению, США интерпретируют Минские договоренности исключительно с выгодной для себя стороны. А в интервью итальянской государственной радиостанции «Rai News 24» еврокомиссар по вопросам миграции, внутренних дел и гражданства в странах Евросоюза Димитрис Аврамопулос заявил недавно, что решение проблемы миграции из стран Африки, захлестнувшей Европу, будет пропорционально распределено не только между странами Евросоюза, но и Украиной, подписавшей и ратифицировавшей Соглашение об ассоциации.

Понятно теперь, для чего украинцы поголовно должны учить английский? И термин «рабочий язык» выбран здесь как нельзя более кстати.

Выпуск 28 — КАК ‘ЗАЗВУЧАТЬ’ ПО-АНГЛИЙСКИ

Фонетика: люди и правила

На ознакомительные уроки нашего курса всякий раз приходят разные люди. Объединяет их одно — желание начать изучать, продолжить или усовершенствовать свой английский. Однако, иногда попадаются интересные требования к способу обучения.

Вообще говоря, лично я всегда полагала, что если ты выбираешь место обучения, доверяешь преподавателям, веришь в то, что здесь ты получишь желаемое, то, как следствие, ты должен соблюдать те условия, с помощью которых в данном месте данные преподаватели и получают тот результат, о котором говорят. Во всяком случае, пока не доказано обратное, логичным было бы стараться выполнять учебные требования и сличать обещанные результаты с получаемыми. Ведь только так можно понять эффективен ли курс, неправда ли?

Однажды к нам пришла девушка со странными (с моей точки зрения) требованиями: она желала вначале освоить всю фонетику, чтобы уметь очень правильно прочитать любой английский текст. На мой вопрос о цели такой учебы она ответила: «Хочу, чтобы я могла прочитать любой текст по телефону и мне могли бы его перевести».- «А сами Вы не хотите понимать, что там написано?» — «Нет, это мне сейчас не нужно, это я потом учить буду» — «Хм. » — подумала я, — «интересная постановка. Возможно, девушка только устроилась на работу и сказала работодателю, что знает английский. если получит какой-то документ, быстренько звонит подруге и та налету ей переводит. а тем временем она ходит на курсы и обучается? Ну что ж, каждый сам решает, как ему лучше выжить в современном мире. :-)».

Стоит ли идти на курсы, если вам нужна фонетика? Что вы получите на курсах с точки зрения знания правил чтения? И совсем крамольный вопрос: а нужно ли вообще знать правила чтения?

Отвечу по порядку, излагая лично свою точку зрения. Если нужна фонетика, берете практически любой самоучитель и заучиваете таблицу, в которой излагается в каких случаях какие гласные/согласные или буквосочетания читаются. Предварительно хорошо бы иметь понятие о типе слога (открытый, т.е. оканчивающийся на гласную и закрытый, т.е. заканчивающийся на согласную). Но зададимся вопросом: уберегают ли эти знания от ошибок в дальнейшем и гарантируют ли понимание? Не наше понимание, а то, поймет ли вас англоговорящий человек. На оба вопроса ответ «нет». Почему? Да потому что самая лучшая транскрипция не дает точного и полного представления о том, как это слово произносят люди в обычной жизни. Именно поэтому так сложно поначалу воспринимать то, о чем говорят в кино и поют в песнях: произношение людей неидеально и имеет местные и личные особенности. Это раз. Два — всегда найдутся слова, которые вы даже при безупречном знании заученных правил прочтете неверно — они являются исключениями.

Что вы получите на курсах (касательно фонетики)? Зависит от курсов. Обычно обучающихся терзают правилами, дают читать разные слова — как тест того, правильно ли человек запомнил правила и всегда ли верно их употребляет. В некоторых случаях даются также задания — написать транскрипцию. Но позвольте задать вопрос: если я все равно не знаю значения слова, следовательно, никогда не буду его употреблять, следовательно, мне совершенно не обязательно знать как оно читается. Разве нет? Но если я знаю значение и знаю где и как употреблять слово, то уж наверняка научилась его произносить. Ведь знать я это могу только после тренировок, иначе это будет называться не «знать», а иметь представление». Улавливаете разницу?

Всего лишь нюанс: «знаю» — когда это мое, я могу пользоваться этим знанием по своему усмотрению. «Имею представление» или «имею сведения» — когда человек что-то слышал и может что-то рассказать об этом, но с использованием либо совсем плохо, либо несколько проблематично. Вот и получается, что лучше «учить фонетику» точно так же, как мы учили ее, изучая свой родной язык: узнали слово, знаем и значение, и как звучит. Эта мысль особенно укрепилась у меня после случая, когда рассказывали о студентке-лингвистке одного престижного университета. Когда ей задали вопрос, каким словарем она пользуется, чтобы узнать произношение слова, она ответила, что не пользуется словарями — предпочитает услышать как это слово произносится в мире, как говорят это люди. И ведь верно! Ведь словари составляют люди, которые слушают других, а затем описывают это в книге! Никогда не бывает наоборот в языках: сначала решили как слово будет произноситься, а затем «понесли знания в народ». Так зачем же ломать естественный ход событий?

Я не хочу сказать, что словари с транскрипцией не имеют права на существование. Но мое мнение — делать фонетику самоцелью попросту неразумно.

И последний вопрос: нужно ли знать правила чтения? Если вы изучаете язык естественным путем. не могу привести пример, когда вам понадобилось бы знание этих правил. Ведь в этом случае вы знаете правильное звучание всех слов, которыми пользуетесь. Встретили новое слово? Но вы ведь посмотрите его в словаре? Чтобы узнать его значение. Чаще всего там будет транскрипция, которая и даст вам примерное представление о его звучании. А дальше вы постараетесь услышать как говорят это слово другие люди (ваши знакомые, дикторы на радио, актеры в фильмах, певцы на эстраде. ), если оно имеет для вас значение. Или забудете о нем.

Итак, то, как вы говорите — важно, если вы хотите быть понятыми другими людьми. Но «табличные фонетические правила» не обязательны и не являются гарантом правильного произношения. Учитесь у жизни, больше общайтесь!

Не получается общаться по-английски?! Приходите на наш курс английского языка с нуля! В вашем городе его еще нет? Поможем решить и эту проблему. Живете в Москве и хотите поддерживать свой английский в форме? Приходите в наше Creativity Cafe. Мы всегда рады новым знакомствам!

Работаем со словами

Антонимы-прилагательные

hardworking [х’а:ду’ёкин:] — трудолюбивый (прил. от «трудоголик»)

​СМИ: Сотни тысяч мигрантов в Великобритании не умеют говорить по-английски

Как сообщает The Daily Mail, последние соцопросы показали, что более половины мигрантов, не владеющих английским языком, остаются в Великобритании без официальной работы и это заставляет их обращаться к нелегальным работодателям. Согласно результатам исследований, большинство не знающих английского – выходцы из Южной Азии, в том числе из Пакистана и Бангладеша, а также из некоторых стран Восточной Европы, особенно Польши. Тем не менее Лондон не может ограничить право граждан Евросоюза въезжать в Великобританию и жить на её территории. Исключением являются лишь граждане Румынии и Болгарии, которые могут свободно пересекать границу Соединённого Королевства, но не имеют права там работать.

Британское правительство с сожалением признаёт, что десятки тысяч мигрантов, включая фиктивных студентов, подделывают результаты тестов на знание языка или покупают готовые языковые сертификаты. Сами граждане Великобритании выступают за ужесточение и без того строгой миграционной политики. Это касается в том числе вопроса владения языком.

Представители экзаменационного совета Кембриджского университета заявили, что языковые курсы для мигрантов ещё десять лет назад были перегружены в связи с резким притоком иностранной рабочей силы, а сейчас многие переселенцы даже не пытаются выучить язык. Издание сообщает, что финансирование обучения мигрантов, по официальным данным, в последние годы сократилось на 40%.

«К сожалению, наша нынешняя система обучения мигрантов малоэффективна. Очевидно, она страдает от отсутствия ясности относительно целей и результатов обучения», − заявил Эллай Паже, один из авторов доклада британского Комитета национальной статистики. «Разработка и внедрение новой национальной стратегии преподавания английского языка для мигрантов поможет им успешно трудоустроиться и быстро социализироваться», – добавил Паже.

В свою очередь, власти Великобритании пока не собираются создавать специализированные курсы для приезжих, поскольку считают, что у них и так достаточно возможностей обучиться языку. «Мы ужесточили экзаменационные требования, но не собираемся увеличивать финансирование учебных программ для мигрантов», – заявили в правительстве.

Напомним, недавно британский премьер-министр Дэвид Кэмерон сообщил, что планирует ужесточить миграционную политику и сократить количество переселенцев до 100 тыс. человек. Кроме того, правительство Соединённого Королевства установило более строгие критерии приёма от мигрантов заявок на получение соцвыплат. «Некоторые хотят приехать сюда и воспользоваться нашей щедростью без того, чтобы внести вклад в наше развитие», – так объяснил Кэмерон действия властей.

ЕГЭ пришел по-английски

В 2018–2019 учебном году одиннадцатиклассников ждет нововведение — обязательная всероссийская проверочная работа (ВПР) по английскому языку. Это «тренировка» перед обязательным ЕГЭ в 2022 году. Чего ждать старшеклассникам и их родителям, насколько к новшеству готовы наши школы и какому уровню владения языком будут соответствовать 100 баллов за ЕГЭ? На эти и другие вопросы ответили эксперты на круглом столе «Известий».

«Известия»: Через четыре года нынешних восьмиклассников ждет еще один обязательный ЕГЭ — по иностранному языку. Готовы ли наши школы к его введению?

Оксана Решетникова, директор Федерального института педагогических измерений (ФИПИ): Сейчас ЕГЭ по иностранному языку — экзамен по выбору. И только 10% выпускников этого года и прошлых лет выбирают ЕГЭ по иностранному языку. Их результаты достаточно приличные, стабильные, и мы понимаем, что уровень владения иностранным языком достаточно высок у этих мотивированных ребят. Но остальные 90% выпускников и их уровень владения иностранным языком — предмет для серьезных исследований. Предполагаем, что здесь проблемы есть.

Мария Вербицкая, руководитель Федеральной комиссии по разработке КИМ (контрольно-измерительные материалы) для проведения ГИА по иностранным языкам, вице-президент Национального объединения преподавателей английского языка: Нельзя все школьное обучение сводить к ОГЭ и ЕГЭ. Это всего лишь форма контроля, проверка, экзамен. Важно, чтобы было что-то, что можно проверять на экзамене. А это — процесс обучения, где у нас есть очень сильные учителя, сильные школы и очень хорошие ученики, но есть и не очень хорошие, мягко выражаясь. Здесь работы довольно много, особенно потому, что ЕГЭ ориентирует на современное понимание владения иностранными языками.

Смотрите так же:  Требования техники безопасности при сварке

«Известия»: Что под этим подразумевается?

Мария Вербицкая: «Я знаю английский (немецкий, французский или испанский)» — это означает, что я говорю, слушаю и понимаю, я читаю и понимаю. Я могу написать на языке то, что мне необходимо. К сожалению, бытует еще грамматико-переводной метод, правила, предложения для перевода. Некоторые учителя очень мало говорят на уроке на иностранном языке, потому что их учили по-другому, как преподаватели они сформировались в другой парадигме.

«Известия»: Может, стоит использовать опыт других стран? В Швеции индекс владения английским языком 71%, они занимают первое место в мире. Каким образом шведы этого добились?

Лидия Лагерстрем, студентка университета Уппсала (Швеция), преподаватель шведского языка в Москве: Мы учили английский язык с первого класса. Каждый год сдавали экзамен. В гимназии последний экзамен — самый сложный. Мы сдавали математику, шведский и английский. Но про английский мы и не думали, потому что учили его много лет.

«Известия»: Как преподают английский в шведских школах? Вы тоже начинаете с грамматики?

Лидия Лагерстрем: Да, конечно, начинаем с грамматики, а потом много говорим. Мы смотрим фильмы. Самое главное — научиться правильно говорить, чтобы не было страха.

Большая перемена

«Известия»: Надо ли что-то менять в преподавании иностранного языка в школах?

Ирина Резанова, заместитель руководителя департамента иностранных языков НИУ ВШЭ: Изменения происходят. Это неизбежно. Говорят, что многие преподаватели не хотят перестраиваться на новый формат. Это не так. Появляется много молодых педагогов. Они по-другому смотрят на образование, уже знают о международных стандартах. Наш федеральный стандарт во многом перекликается с международными стандартами образования. Уровень преподавания в школах с каждым годом растет.

«Известия»: Тем не менее дети практически десять лет учат английский язык, а на выходе.

Мария Вербицкая: На выходе всё очень по-разному.

«Известия»: Хорошие результаты у тех, кто дополнительно занимается на курсах, с репетитором. А как сделать так, чтобы достаточно было школьных уроков? Это возможно?

Оксана Решетникова: Так должно быть. Стандарт уже заложил это требование — обязательное владение иностранным языком на базовом уровне. Этого уже нельзя изменить, учитель это сознает. Ситуация, когда иностранным языком занимаются с самыми мотивированными, а остальных отпускают на самотек, сложилась потому, что результаты не проверяются. Введение в стандарты требования обязательной сдачи иностранного языка на ГИА по окончанию средней школы состоялось, на проверку будут вынесены учебные достижения по этому предмету. Есть проблема с преподавателями. Хватит ли достаточно компетентных учителей иностранного языка на всех? Не секрет, что в класс с углубленным изучением иностранного языка дается лучший преподаватель. Выбираются прогрессивные и серьезные учебно-методические комплекты, а всё остальное идет по остаточному принципу. Сигналом для системы является появление прототипа измерительного материала, его сложности, его содержания. К сожалению, пока не проверяют, можно и закрыть глаза.

Мария Вербицкая: Обязательность экзамена будет стимулом и мотивацией не только для учителей и администрации школы, но и для учащихся. Они будут понимать, что их обязательно проверят на срезах и в конце обучения. Сейчас сама общественная ситуация, цифровая экономика подвигают нас к изучению иностранных языков. Какая может быть цифровая экономика без включения в мировые процессы? Это невозможно.

«Известия»: Где самые серьезные пробелы в языке у школьников?

Ирина Резанова: Дети знают правила, но когда дело доходит до употребления правила в контексте, у них недостаточно умений манипулировать ими в речи. В учебниках, которыми мы в основном пользуемся, дают ситуации, оторванные от реальной жизни. У детей возникает вопрос, где применять сложное время, сложную грамматическую конструкцию.В учебнике ответов нет, даются вырванные из контекста правила.

«Известия»: Что конкретно надо менять, чтобы преподавать иностранный язык стали качественно во всех школах?

Мария Вербицкая: Нужен нормативный документ, определяющий предметное содержание для каждого года обучения. Авторы учебно-методических комплексов (УМК) на этой основе писали бы учебники, а мы делали бы КИМы. Действующий ФГОС сформулировал требования к выпускнику так, что КИМы нельзя сделать: можно всё и нельзя ничего. Пока что КИМы создаются на основе требований федерального компонента 2004 года, где требования, предметное содержание четко определены. Но для обязательного ЕГЭ нам нужна детализация предметного содержания во ФГОС. Школьные учителя тоже ждут решений от министерства. Одно из возможных административных решений: хотелось бы меньше учащихся в языковой группе. По закону класс можно поделить на группы, только если в нем не меньше 26 учеников. Есть вопросы повышения квалификации учителей. Для многих из них общение на языке, устная речь — проблема.

«Известия»: Сколько учеников в классе шведской школы и делят ли их на группы при изучении языка?

Лидия Лагерстрем: Нас не делили. В классе было 30 человек. Уроки английского — три раза в неделю. Но количество учеников никак не влияет на качество преподавания. Думаю, что разница в том, что в Швеции ты учишься, чтобы выучить язык, а не чтобы сдать экзамен. В России ты все равно получишь работу и без знания языка. А в Швеции английский язык нужен для работы. Если английского языка нет, будешь сидеть на кассе в супермаркете.

Мария Вербицкая: 90% россиян иностранный язык нужен, чтобы один раз в год на неделю съездить в Турцию или Египет, где уже все в гостиницах говорят по-русски. Вводя иностранный язык как обязательный предмет, мы работаем на цифровую экономику и будущее России. Потому что и врач, и инженер, и химик, и фармацевт должны инструментально владеть иностранным языком.

Тренировка для выпускника

«Известия»: Многие родители нынешних восьмиклассников уже задумываются о репетиторах. Правильный ли это подход?

Оксана Решетникова: ФИПИ и Рособрнадзор много лет борются с таким подходом — «к экзамену нужно готовиться». Родители должны понять: если процесс обучения контролируется ими, если они в контакте с учителем, то готовиться не нужно ни к чему — нужно просто учиться с 1 по 11 класс, а не только с 1 сентября по 31 мая в 11 классе пытаться освоить всю школьную программу.

Не нужно им сейчас ничего делать, кроме одного: осознать, что иностранный язык — это обязательный предмет, который предстоит не просто сдавать, но и использовать в жизни. А главная задача министерства — обеспечить равные условия всем.

«Известия»: Как школьников будут «приучать», готовить спихологически к обязательному ЕГЭ по иностранному?

Оксана Решетникова: Мы с Рособрнадзором обсуждали сценарий на следующий учебный год, уже есть «дорожная карта». В рамках реализации «дорожной карты» в этом году была создана модель ВПР для одиннадцатиклассников. Все регионы дали возможность поучаствовать в ВПР своим выпускникам на добровольной основе. Следующим шагом будет внедрение в 2018–2019 году этой процедуры, обязательной для всех. Она никак не влияет на аттестат, но обязательна, и позволит нам оценить уровень подготовки тех ребят, которые не изучали язык углубленно. Участвовать будет только 11 класс.

Далее мы планируем подключить компьютерные модели проведения, причем дать регионам возможность выбора бумажной или компьютерной технологии, чтобы оценить их возможности и потенциальную готовность, по какому сценарию нам действовать дальше. Это очень важные и действенные шаги на пути к обязательному экзамену.

Два уровня сложности

«Известия»: Каким по сложности будет обязательный ЕГЭ?

Мария Вербицкая: Обязательный ЕГЭ по иностранному языку — это два разных экзамена. Экзамен базового уровня для тех, кто не связывает свою жизнь с языковой профессией. Экзамен углубленного уровня рассчитан на тех, кто мыслит себя в языковых профессиях. Углубленный экзамен, наверное, очень близок к тому, что мы имеем сейчас. Базовый экзамен, видимо, будет близок к тому, что мы сейчас предлагаем на ВПР.

«Известия»: Какому уровню владения языком по классификации Совета Европы будут соответствовать 100 баллов за небазовый ЕГЭ?

Мария Вербицкая: Окончательного ответа пока нет, потому что у нас нет содержания по учебным предметам в действующем ФГОС. В нынешнем углубленном экзамене есть задания от уровня А2+ до B2 по европейской школе. 100 баллов — это B2 в нынешнем экзамене и, наверное, так и останется. Сегодня 22 — минимальный балл. Ученик, который нормально занимался в школе и выполнял домашние задания, легко берет эту планку.

«Известия»: Вы не хотите поднять порог?

Мария Вербицкая: Зачем? Экзамен должен быть посилен для детей, оканчивающих школу. Мы можем выставить 55 баллов, и окажется, что ребенок десять лет учился, честно выполнял домашние задания, но учился по минимальной базовой программе и не может сдать базовый ЕГЭ? Это неприемлемая ситуация.

«Известия»: Насколько будет владеть языком ребенок, успешно сдавший базовый экзамен?

Мария Вербицкая: Это будет уровень от A2 до B1. Он не может быть выше В1 и ниже А2.

«Известия»: А что должен уметь самый слабый ученик, который сдал базовый ЕГЭ?

Мария Вербицкая: Он должен объясниться на улице, в магазине и гостинице. Он должен прочитать и понять достаточно простой, но аутентичный текст. Мы не знаем, будем ли мы это включать, но он должен уметь написать электронное письмо о своей жизни, фактического содержания, задать вопросы.

Оксана Решетникова: Математики назвали свой базовый экзамен «математикой для жизни». У нас будет иностранный язык для жизни.

«Известия»: Из чего будет состоять ЕГЭ?

Мария Вербицкая: Обязательно будет устная часть. Если мы вдруг выкинем ее из базового экзамена, в школе опять говорение уйдет, опять «прочитай, переведи, перескажи».

«Известия»: В каком виде будет устная часть?

Мария Вербицкая: Сейчас мы используем компьютерные технологии и предлагаем на выбор одну из трех фотографий. Дается такая коммуникативная ситуация: «Это фотографии из твоего фотоальбома. Выбери фотографию и опиши ее своему другу». Мы даем план в пять пунктов, что надо сказать: где и когда было сделано это фото, что изображено, что происходит, почему ты решил показать другу, почему хранишь это фото. Очень коммуникативная ситуация, достаточно легкий план — это задание базового уровня. Но мы хотим услышать спонтанную, неподготовленную речь.

«Известия»: Предполагается эссе, изложение, сочинение?

Мария Вербицкая: В разделе «Письмо» действующего ЕГЭ два задания. Одно — личное письмо. Дается отрывочек из письма друга, где задается три вопроса такого рода: «Как ты провел каникулы?», «Какую книгу прочитал?» Еще надо задать вопросы другу: «Друг переехал в новый дом. Задай ему вопросы».

Второе задание называется довольно сложно: развернутое письменное высказывание с элементами рассуждения «Мое мнение». Это и не западное эссе, и не наше родное сочинение. Оно довольно сложное, это задание уровня B2. Предлагается высказывание, например: «Экзамены мотивируют школьников и студентов». Нужно согласиться или не согласиться, дать аргументы, высказать иную точку зрения, привести аргументы сторонников и дать свой контраргумент. Мы этому заданию придаем очень большое значение.

«Известия»: Это есть сейчас и останется через четыре года?

Оксана Решетникова: У нас нет оснований что-то менять, потому что это серьезное дифференцирующее задание. Статистика показывает, что на максимальный балл его берут лучшие. ЕГЭ в настоящем и ЕГЭ углубленного уровня в будущем — это инструмент, который должен отобрать для вуза наиболее подготовленных.

А вот базовый экзамен — серьезная тема для обсуждения. Надо его сделать доступным, чтобы он не вызывал страха и ажиотажа, но он должен мотивировать к изучению иностранных языков, быть интересным. Это очень непросто.

«Известия»: Как выглядит в Швеции итоговый экзамен по английскому?

108shagov.ru. Все права защищены. 2019